Les élèves qui grandissent avec plusieurs langues développent leurs compétences cognitives comme tous les enfants. Les stimulations et interactions avec les adultes-éducateurs (actionnelles, langagières) sont la base de ce développement. La spécificité des élèves en contexte plurilingue est que plusieurs langues sont utilisées par les adultes, en fonction d’un principe d’ « efficacité communicationnelle » (chacun utilise la langue la plus efficace pour comprendre et se faire comprendre).

Pour que l’enfant développe progressivement des compétences plurilingues harmonieuses, équilibrées et efficaces, il est nécessaire que les adultes-éducateurs construisent ensemble un projet plurilingue pour l’enfant. C’est ainsi que l’élève va pouvoir transférer des concepts, des connaissances et des habiletés acquis dans une langue vers une autre, dans les deux sens (langue de référence et langues cibles de l’école : française et langues vivantes ou régionales).

Pour mettre en place ce projet collectif pour et avec l’enfant, les professionnels ont besoin de connaissances et d’outils. Cette page offre de nombreux liens pour entrer dans cette problématique et d’avancer vers des pratiques actualisées, dans le cadre des « approches plurielles », qui répondent mieux aux besoins spécifiques des enfants qui grandissent avec plusieurs langues

 

Ressources pédagogiques pour travailler en classe

 

Histoires à lire et écouter en plusieurs langues

  • Ecouter ou lire la même histoire du Hodja en de nombreuses langue sur le site LGIDF
  • Télécharger des versions audios ou écrites d’albums jeunesse CI et CII en différentes langues sur le site du CASNAV de Strasbourg
  • une nouvelle ressource pour télécharger des versions audio et écrites d’albums jeunesse Association MOSAIQUE Toul (54)
  • Conte-moi.net: pour écouter des récits en différentes langues ou les lire
  • Document d’aide à la recherche en ligne de récits en différentes langues (travail de recherche Y.Ferrari 2017) : Ressources contes en langue
  • Un site de ressources pour explorer le patrimoine oral transcrit
  • Papa grand nez, un site de ressources construit autour d’un récit du Morvan, accessible en plusieurs langues (audio et écrit)

 

 

Projets spécifiques autour du plurilinguisme

  • BILEM  : un nouveau site issu d’une recherche pour l’école maternelle et le plurilinguisme (Besançon)
  • La « lettre aux parents confinés » : grâce à l’initiative du collectif « La diversité, ensemble », né à cette occasion, la lettre est disponible à l’oral grâce à des bénévoles qui travaillent à la traduction et à l’enregistrement des versions en différentes langues.
  • Delphine, Charlotte et Julie, trois enseignantes, ont élaboré tout un ensemble de ressources pédagogiques pour travailler l’enseignement de la compréhension à partir de récits : Auditor et auditrix.
  • miriadi site rendant accessibles de nombreux contes en plusieurs langues d’Europe Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l’Intercompréhension à Distance
  • Un padlet « l’enfant et le conte » basé sur la démarche de Suzy Platiel

 

 

Documentaires et podcasts

  • Comparons nos langues  : un film de présentation de la démarche de comparaison de langues avec Nathalie Augé (voir aussi la banque didactique de Montpellier)
  • Conférence de Véronique REY  : « du souffle à la narration, les enjeux de la transmission et de l’apprentissage de la parole », disponible sur le site de CANOPE
  • Le documentaire « Les sacs d’histoire » : un projet pédagogique tout à fait adaptable à la littérature orale.
  • Citoyens du conte: un web-doc qui témoigne d’un projet appuyé sur les travaux de Suzy Platiel au collège
  • ELSE Le séminaire du laboratoire ICAR : un lieu pour penser le plurilinguisme comme un levier pour les apprentissages et le développement cognitif des élèves