Le dispositif « Histoires de Langues », invite les parents (avec la langue de la famille), la crèche, l’école, les équipements municipaux et les autres institutions (avec la langue française) à co-organiser une médiation interculturelle. Voici quelques mots sur la démarche, les points d’attention et les ambitions du projet « Histoire de langue ».
Arriver à l'école
Quand un enfant migrant arrive à l’école, il sait parler, il connaît des choses sur le monde, mais dans une autre langue que celle de l’école.
Tout ce qu’il sait (ses expériences vécues, ce que ses parents et ses amis lui ont appris) reste comme suspendu…
Faciliter l'inclusion
Pour faciliter son inclusion dans un nouveau groupe qui ne partage pas la même langue, il est important que cet élève allophone (parce qu’il parle une autre langue), puisse très vite faire avec les autres, partager les mêmes activités. Avant même de comprendre ou de parler la langue de l’école.
Grandir en plusieurs langues
Par ailleurs, il est important que ses parents continuent de lui parler, de le questionner, de lui apprendre le monde, de le consoler et de rire avec lui avec la langue de référence, maternelle ou première. Celle qui l’a accueilli et l’accompagnera tout le long de sa vie.
L’enfant migrant a donc, dès son arrivée en France, la chance de pouvoir grandir avec plusieurs langues.
Créer un partenariat entre l'école et les familles
Les enseignants et les parents doivent donc s’entendre sur le rôle et la place des langues de la famille et de l’école.
Le projet « Partenariat école-familles » a ainsi pour objectif d’aider les parents et les enseignants à construire avec l’enfant un projet plurilingue.
Il vise à bien identifier les besoins de l’enfant :
continuer à se développer grâce aux interactions dans sa famille,
commencer l’apprentissage d’une langue seconde, à l’école,
faire des liens entre ces deux langues, développer une habileté interculturelle plurilingue.
Raconter des histoires
Afin de pouvoir collaborer de façon simple, et de répondre ensemble à ces besoins, nous avons basé notre projet sur l’utilisation de la littérature orale comme objet de médiation entre l’école et la famille : les histoires se racontent partout, elles peuvent passer d’une langue à l’autre, elles sont à la base de la transmission du langage et des connaissances sur le monde, elles sont des occasions de convivialité, de moments partagés entre génération à l’école comme à la maison.
Partager des ressources
Dans ce site, vous pourrez ainsi trouver (et télécharger) des enregistrements de parents et d’enfants qui ont raconté des histoires, contes, fables ou autres récits qui ont servi de base de travail pour les médiations et qui peuvent servir à d’autres enfants qui arrivent à l’école.
Une histoire reste sensiblement la même histoire quand on la raconte en différentes langues, à l’exception bien sûr des variations et spécificités culturelles. Un élève allophone qui arrive dans un nouveau pays peut ainsi écouter une histoire racontée dans sa langue et participer aussitôt aux activités de la classe, fort de sa compréhension du récit avec la langue qu’il maîtrise le mieux.
Il sera tout de suite à même de mieux apprendre les mots de l’histoire en français, en partageant avec ses camarades le plaisir de jouer, de construire, de classer, de raconter… de vivre toutes ces situations d’apprentissage en classe.
Des ressources pédagogiques accompagnent parfois les enregistrements.